En esta nueva edición ningún derecho es mÃo, excepto el derecho de no aceptar los términos y condiciones. Agradezco sus visitas y comentarios, hacen este trabajo no remunerado mucho más placentero. Para tener en cuenta: Como esta vez no es un 1 vs 1 como suele ser, decidà traducir las frases tal como aparecen en vÃdeo original en vez de traducir la oración completa (lo que creo que es más cómodo) para que se noten más los cambios de rapeador entre frase y frase, asà que es probable que cueste un poco más seguir la batalla. Momento Cultural con el TÃo Seba. 1) En el momento en que Mario muestra dos monedas de los Hermanos Wright, es porque realmente existieron. Carolina del Norte las hizo de forma conmemorativa. 2) Aclaración del asterisco: "Wright" se pronuncia como "Right" que entre sus varios significados se encuentra "correcto". Eso explica porque después de esa frase viene "This time you chose wrong" (Esta vez se acaban de equivocar). 3) Transantiago: DÃ! cese del medio de transporte implementado en Santiago de Chile. Cuenta la leyenda que son más lentos que los globos de aire caliente (ballons). 4) No estoy seguro de esto, pero lo coloco por si alguien lo puede aclarar. En la frase "You'll get pummeled", que se traduce como "Serán golpeados", la palabra "pummeled" me suena similiar a "plumber" que se traduce como "fontanero", es decir, el oficio de Mario y Luigi. 5) Sin duda la gran mayorÃa debe saber esto: el POW es el bloque que, al ser golpeado, volteaba a todos los
...